神秘內容 Loading...

(來源:http://www.zxcp9.com)

Park Geun-hye of South Korea's ruling Saenuri Party won the tightly contested presidential election held Wednesday, becoming the first woman to lead the country and extending the conservative rule for another five years。

With 94.5 percent of the votes counted, Park, the 60-year-old daughter of South Korean dictator Park Chung-hee, won 51.7 percent of the vote, becoming the first one to garner more than half of all votes since democratic elections began in 1987.

Her archrival, Moon Jae-in of the main opposition Democratic United Party, was a close second with 47.9 percent。

Voter turnout was estimated at 75.8 percent, the highest in 15 years, according to the National Election Commission。

"I will become a president who puts people's livelihoods before anything else," Park told cheering crowds in central Seoul as she accepted her victory. "I will keep my promises."

Park, who ran on job creation, welfare expansion and engagement with the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), had maintained a slight lead in almost all pre-election opinion surveys, though many were within the margin of error。

As a political veteran with the moniker "queen of elections," Park acted as the de facto first lady to her father after her mother was assassinated and is credited with reviving the Saenuri Party when it was mired in a series of devastating corruption scandals。

She remains widely popular among older voters nostalgic for rapid economic growth under the senior Park's 18-year authoritarian rule, while critics point to ruthless suppression of dissidents during his reign。

Despite dogged opposition criticism of Park for her reluctance to apologize for abuses under her father's watch, the five-term lawmaker proved yet again to be unassailable in key southern cities including her hometown of Deagu。

Moon, a 59-year-old former human rights lawyer who was once jailed for protesting the senior Park's repressive rule, had billed the election as a contest between vested interests and aspirations for new politics。

"I failed to keep the promise of an era of new politics," Moon said as he conceded defeat in a news conference at the campaign headquarters in Seoul. "I congratulate Park on her victory."

Moon, former chief of staff to late ex-President Roh Moo-hyun, was the sole candidate running on the liberal ticket after independent Ahn Cheol-soo and leftist candidate Lee Jung-hee bowed out of the race to throw their support behind him。

He sought to make the election a judgment call on the unpopular incumbent Lee Myung-bak, but Park successfully distanced herself from the man who had defeated her in the party primary five years ago。

Lee's single five-year term ends early February, 2013.

韓國新國家黨總統候選人樸槿惠,在19日舉行的韓國第18屆總統選舉中以微弱優勢戰勝主要競選對手文在寅,成為韓國歷史上首位女總統。

投票率超過75%

當地時間19日6時(北京時間5時),韓國選民開始在全國各地13542個投票站投票。

韓國總統選舉采取全民直接選舉制度,即總統由全國范圍內的平等、直接和無記名投票選舉產生。19日當天韓國全國放假一天。

本屆大選共有6名候選人角逐總統寶座,分別為新國家黨樸槿惠,民主統合黨文在寅,無黨派人士樸鐘善、金昭延、姜智遠和金順子。此前,統合進步黨李正姬16日宣布退出總統競選。

本屆大選還首次啟用了海外公民投票,旨在保障海外韓國公民行使選舉中的投票權。海外公民投票已于本月5日至10日在韓國設于各國大使館的投票站舉行。

當地時間19日18時(北京時間17時),投票結束。中央選舉管理委員會統計數據顯示,全國4050萬選民中大約3070萬人參與投票,投票率超過75%,遠遠超過2007年總統選舉63%的投票率。

投票當天韓國迎來了強勢寒流,全國大部分城市全天氣溫都在零攝氏度以下,首爾早上6時的氣溫達到了零下10攝氏度,寒冷天氣似乎并沒有影響選民的投票積極性。

文在寅承認敗選

韓國中央選舉委員會公布的數據顯示,截止當地時間晚11時40分,已完成約85%選票的計票工作,樸槿惠以51.6%的得票率領先文在寅的48%,勝券在握。

據韓國聯合通訊社報道,樸槿惠訪問了位于首爾汝矣島的新國家黨黨部,然后前往光化門發表勝選演講。

樸槿惠說,真心感謝所有韓國國民,這次選舉是韓國全體國民克服經濟困境取得的勝利。她將努力兌現向國民作出的承諾,成為一位真正的“民生總統”。樸槿惠表示將為國民開創一個“國民幸福時代”。

文在寅當晚在民主統合黨黨部承認敗選。他說,雖然這次沒有達成“揭開新時代”的目標,但大家在選舉過程中感受到了希望。文在寅還向樸槿惠表達祝賀,并真誠希望她能夠好好帶領這個國家前行。

韓國上屆大選是2007年12月19日舉行的。韓國憲法規定,總統任期為5年,不得連任。現任韓國總統李明博明年2月任期屆滿。

 
神秘內容 Loading...

你可能對下面的文章也感興趣:

·奧巴馬8年前才還清助學貸款
·雙語:喬布斯(Steve Jobs)十大勵志名言
·英文經典名人語錄
·Misquotations(名言引用錯誤)集錦
·愚蠢篇FOLLISHNESS
·財富篇WEALTH
·奮斗篇STRUGGLE
·名人名言(之一)
·名人名言(之二)
·名人名言(之三)

上一篇:超難懂的澳洲英語  
下一篇:喬丹起訴喬丹:你們用我的名字夠久了!
[返回頂部] [打印本頁] [關閉窗口]