神秘內容 Loading...

(來源:英語學習門戶網站EnglishCN.com)

看似簡單的7個英文句子,實質卻暗藏玄機,來試試,看看你能否翻譯對~
  1. She fully enjoyed cakes and ale.
  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她盡享了人生樂趣。
  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
  2. My dad told me not to call him names.
  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要罵他。
  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
  3.He went cap in hand to the teacher.
  誤譯:他拿著帽子去找老師。
  原意:他畢恭畢敬地去找老師。
  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
  4. Care killed a cat.
  誤譯:注意殺貓。
  原意:憂慮傷身。
  憂慮對于有九條命的貓來說不利。
  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一舉。
  因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
  6. Catch me doing it!
  誤譯:抓住我做那件事!
  原意:我決不干那樣的事!
  和 I'll never do it again 是同一個意思。
  7.I think $5000 is chicken feed to her.
  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

 
神秘內容 Loading...

你可能對下面的文章也感興趣:

·英漢文化中常見的十大差異
·12個典型中國式英語口語錯誤
·搞笑的中式翻譯
·中英“色彩”詞語背后的語境差異
·漢譯英中需要注意的四個特殊問題
·十大翻譯絕招讓你游刃有余
·中國地名常用的九大專業標準翻譯法
·最容易翻譯錯的25個漢語句子
·各國及對應貨幣名稱翻譯匯總
·用三種不同方法翻譯英語中的數詞

上一篇:各種數學符號的SAT英文表達  
下一篇:如何快速有效學好英語口語
[返回頂部] [打印本頁] [關閉窗口]